![]() ![]() If introducing a prayer, it is otherwise replaced with ‘Domine, exaudi orationem meam’, with the response ‘Et clamor meus ad te veniat’ (‘O Lord, hear my prayer’, And let my cry come to thee’, the opening verse of Psalm 101) or, if that invocation is said in any case, it is omitted. ĭóminus vobíscum is not usually said by anyone who is not at least a deacon. Accordingly, the current translation of the Mass in English uses the response "And with your spirit" to reflect an accurate translation of the Latin. The instruction requires that certain phrases, such as the response Et cum spíritu tuo, which "belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible". Prior to Advent 2011, the Roman Catholic response in English-speaking countries was "And also with you." In 2001 the Holy See issued the instruction Liturgiam Authenticam concerning the use of vernacular languages in the Mass. The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has "And with your spirit." The response is Et cum spíritu tuo, meaning "And with your spirit." Some English translations, such as Divine Worship: The Missal and the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit." Eastern Orthodox churches also follow this usage, although the episcopal and presbyteral blessing are one and the same in Greek, Εἰρήνη πᾶσι, eirene pasi, "peace to all." In the Roman Rite, this usage is only for the bishop, who says Pax vobíscum. A priest saying Dominus vobiscum while celebrating a Tridentine Mass ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |